Oden (japanisch おでん, auch お田, kanji 御田; – aus Kansai-Dialekt)[1][2] ist ein typisch japanisches Gericht der Winterzeit, das meist als Eintopf in einem irdenen Kochtopf (Donabe, 土鍋) zubereitet wird. Es besteht aus verschiedenen Zutaten wie beispielsweise gekochtem Ei, Daikon (Winterrettich), Konnyaku und Chikuwa, die zusammen in einer Dashi-Brühe mit Kombu oder Katsuobushi gekocht werden.[3][4][5][6]
Karashi kann als Würze hinzugegeben werden. Abweichend von den meisten Eintopfgerichten können Zutaten zu jeder Zeit hinzugefügt und lange in der Dashi oder einer Grundbrühe belassen werden, die über eine längere Zeit kochen und stetig durch Zufuhr mit frischen Fonds aufgefüllt werden. Damit ist Oden ein beliebtes Gericht für die kalte Jahreszeit. In bestimmten Lokalitäten wird es aber auch zu allen Jahreszeiten angeboten. Erhältlich ist dieses Gericht beispielsweise in japanischen Odenläden (odenya, おでん屋)[Anm. 1], japanischen Kneipen (Izakayas), japanischen Convenience Stores (konbini, コンビニ)[Anm. 2] und in stationären oder mobilen Verkaufsständen bzw. -wägen. Oden wird ab 50 Yen pro gegarte Zutat mit Dashi angeboten. Manchmal kann es mit einem Spieß in der Hand als Imbiss mitgenommen und direkt verspeist werden.[7][8][9]
Ursprung
Oden kommt ursprünglich von Misodengaku, kurz Dengaku (味噌田楽, kurz 田楽). Dabei wurde Konnyaku oder Tōfu gekocht und mit Miso verzehrt. Später wurden die Zutaten anstelle von Miso in Dashi gekocht und das Gericht gewann an Beliebtheit.[3][4][7][8]
Varianten
Oden gibt es in verschiedenen Variationen und lokalen Eigenarten. In Nagoya wird Miso als Dipsauce verwendet und das Gericht dort als Kantō ni (japanisch 関東煮, dt. „Kantō-Gegartes“) bezeichnet, da Oden aus der Region Kantō stammt. In der Kansai-Region kennt man Oden auch unter dem Ausdruck Kantō daki (japanisch 関東炊き, auch 関東煮き, „Kantō-Gekochtes“), das meist würziger zubereitet wird, verglichen mit der Zubereitungsart in der Kantō-Region.[1][7]
-
Oden-Teller, 2017
-
Mit Würstchen[10], 2013
-
Oden-Eintopf, 2008
-
Satsumaage – さつま揚げ ‚Frittierter Fischkuchen‘, 2016
-
Hanpen – 半片 – ein Surimiprodukt, 2007
-
Miso-Oden – 味噌おでん – In Spieß, 2006
-
Würziger koreanischer Oden-Teller, 2006
Fußnote
Beliebte Zutaten (Auswahl)
Außerhalb Japans
Außerhalb Japans erfreut sich Oden auch großer Beliebtheit. Es wird in japanischen Restaurants, aber auch manchmal in japanischen Convenience Store-Ketten angeboten, wie beispielsweise 7-Eleven oder Lawson. Oden außerhalb Japans ist speziell auf den lokalen Geschmack zugeschnitten und unterscheidet sich von Zutaten und Geschmack her leicht von Odengerichten in Japan.[11][12]
China
In den Filialen von 7-Eleven in China wird es als Haodun (chinesisch 好炖 – „Guter Eintopf“)[Anm. 3] vermarktet. Bei Lawsons in China kennt man es unter der Bezeichnung Dundian (炖点 – „Eintopfimbiss, Eintopfsnack“)[Anm. 4]. Allgemein kennt man Oden auf dem chinesischen Festland und auf der Insel Taiwan auch als Guandongzhu (關東煮, selten Guandongchui 關東炊 – „Kantō-Gekochtes, Kantō-Gegartes“).[Anm. 5][11][12][13]
Südkorea
In Südkorea kennt man Oden unter dem japanischen Lehnbegriff odeng (koreanisch 오뎅 ‚Oden‘) und es wird als Gericht meist unter dem Namen odeng-tang (오뎅탕 ‚Odensuppe, Odenbrühe‘) angeboten. Odeng-tang wird in Korea meist mit einer scharfwürzigen Brühe zubereitet und es gibt sie sowohl in koreanischen Gaststätten als auch an Imbissständen.
Taiwan
Schon bereits zur japanischen Kolonialzeit (1895–1945) kannte man in Taiwan Oden unter der Lehnbezeichnung olen bzw. heilun (chinesisch 黑輪).[Anm. 6][14][15] Die lokale Odenvariante wird in Taiwan gewöhnlich Tianbula (甜不辣 – „süß aber nicht scharf“)[Anm. 7][16][17][18][19] oder Samo zhayubing (薩摩炸魚餅 – „frittierter Satsuma-Fischkuchen“)[Anm. 8] genannt, dessen Name in der japanischen Küche, regional auf der Insel Kyūshū, als Satsumaage / Satsuma-age (japanisch 薩摩揚げ, auch さつま揚げ ‚Satsuma Frittiertes‘)[Anm. 9][17][19][20] bekannt ist.[16][17][13]
Fußnote
Anmerkungen
- ↑ Der Odenladen (jap. odenya, おでん屋 ‚Odenhaus‘)
- ↑ Ein Selbstbedienungsladen, der rund um die Uhr geöffnet hat (englisch Convenience Stores, コンビニエンス ストア konbiniensu sutoa, ugs. konbini, コンビニ)
- ↑ Haodun (chinesisch 好燉 / 好炖, Pinyin hàodùn, Jyutping hou2dan6 – „Guter Eintopf“)
- ↑ Dundian (chinesisch 燉點 / 炖点, Pinyin dùndiǎn, Jyutping dan6dim2 – „Eintopfimbiss, Eintopfsnack“)
- ↑ Guandongzhu (chinesisch 關東煮 / 关东煮, Pinyin guāndōngzhǔ, Jyutping gwaan1dung1zyu2), selten Guandongchui (關東炊 / 关东炊, guāndōngchuī, Jyutping gwaan1dung1ceoi1 – „Kantō-Gekochtes, Kantō-Gegartes“)
- ↑ Der taiwanische Lehnbegriff heilun (黑輪 / 黑輪, hēilún, Jyutping hak1leon4, Pe̍h-ōe-jī hik-lûn, hik-lián) hat seinen Ursprung im Hokkien-Begriff o-len bzw. oo33-lian51 (烏輪 / 乌轮, wūlún, Jyutping wu1leon4, Pe̍h-ōe-jī o͘-lûn, oo-lián). Nach der hochchinesischen Aussprache wulun (烏輪 / 乌轮). Dieser Begriff ist ein Lehnwort basierend auf dem japanischen Begriff Oden (おでん / お田).
- ↑ Der taiwanische Lehnbegriff nach der hochchinesischen Aussprache tianbula (甜不辣, tiánbùlà, Jyutping tim4bat1laat6, Pe̍h-ōe-jī tinn-put-lua̍h – „süß aber nicht scharf“) ist ein Lehnwort aus dem Hokkien-Regiolekt für den japanischen Begriff Tempura (天麩羅), in Hokkien nach Umschrift als thian35 pu55 lah3 ausgesprochen. Der Ursprung des taiwanischen Lehnbegriffs tianbula liegt in Westjapan (Kansai-Region). In Japan wird der Begriff für die Zutat „frittierter Fischkuchen“ regional unterschiedlich verwendet. Die häufigste Bezeichnung für frittertien Fischkuchen in Japan lautet Tempura (天ぷら) – 44,5 %, gefolgt von Satsumaage (さつま揚げ / 薩摩揚げ) – 34,4 %, Hanpen (はんぺん / 半片) – 5,8 % und Tsukeage (つけ揚げ) – 4,8 %. Die häufigste Nutzung der Bezeichnung für den frittierten Fischkuchen als Tempura liegt in Westjapan, während in Ostjapan (Kantō-Region) vermehrt die Bezeichnung Satsumaage genutzt wird.
- ↑ Samo zhayubing (薩摩炸魚餅 / 萨摩炸鱼饼, sàmó zháyúbǐng, Jyutping saat3mo1zaa3jyu4beng2, Pe̍h-ōe-jī sat-môo-tsia̍h-hî-piánn – „frittierter Satsuma-Fischkuchen“)
- ↑ Japaner aus der Region Kyūshū (Südjapan) führten in Taiwan die Bezeichnung Satsumaage (薩摩揚げ / さつま揚げ) für den frittierten Fischkuchen ein, obwohl die Nutzung der Bezeichnung Tempura (天ぷら) in Westjapan (z. B. Kyūshū) für den frittierten Fischkuchen lokal häufiger anzutreffen ist.
Weblinks
- Satsuki: Oden. In: bento-daisuki.de. 18. März 2016 .
- Ryusei & Matthias: Oden-Rezept – japanischer Eintopf. In: ryukoch.com. 24. September 2020 .
- Shihoko: Oden, Japanese one-pot dish. In: chopstickchronicles.com. 23. Dezember 2018 (englisch, gut bebildert).
- Robb Satterwhite: Oden (fish cake stew). In: bento.com. (englisch, Liste verschiedener Oden-Zutaten).
Einzelnachweise
- ↑ a b Begriff Oden. In: wadoku.de. Wadoku, abgerufen am 29. Dezember 2020 (deutsch, japanisch).
- ↑ Begriff Oden. In: jisho.org. Abgerufen am 29. Dezember 2020 (englisch, japanisch).
- ↑ a b Makiko Itoh: 'Oden': Japan's traditional winter fast food. In: japantimes.co.jp. The Japan Times, 20. Januar 2017, abgerufen am 25. Dezember 2020 (englisch).
- ↑ a b Satsuki: Oden. In: bento-daisuki.de. 18. März 2016, abgerufen am 25. Dezember 2020.
- ↑ Oden. In: bento-daisuki.de. 23. Dezember 2009, archiviert vom am 21. September 2015; abgerufen am 27. November 2023.
- ↑ Alan Eaton Davidson: The Oxford Companion to Food. Hrsg.: Tom Jaine (= Oxford Companions Series.). 3. Auflage. Oxford University Press, New York, USA 2014, ISBN 978-0-19-967733-7, o – oden (englisch, Volltext in der Google-Buchsuche).
- ↑ a b c Japanese Oden Recipe – What is Oden? – Oden by Regions of Japan – 15 Most Popular Oden Ingredients. In: welovejapanesefood.com. Abgerufen am 25. Dezember 2020 (englisch).
- ↑ a b What is Oden? Its History and How or Where to Eat It. In: goinjapanesque.com. Archiviert vom am 17. Januar 2021; abgerufen am 27. November 2023 (englisch).
- ↑ Nami: Oden (Japanese Fish Cake Stew) おでん. In: justonecookbook.comv. Abgerufen am 25. Dezember 2020 (gut bebildert).
- ↑ Cezary Jan Strusiewicz: Oden: Japan’s Famous Hot Pot Dish – The hot bites we’re all craving for this season. In: tokyoweekender.com. 22. Oktober 2020, abgerufen am 25. Dezember 2020 (englisch, gut bebildert).
- ↑ a b Yang Bing – 杨滨: “7-11”今天开出3号店 – „7-11“ eröffnet heute ein drittes Filialgeschäft. In: news.sina.com.cn. 27. Mai 2004, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch).
- ↑ a b 中国のコンビニで「おでん」が売れた理由 (1/4) – Verkaufsgründe für Oden in Convenience Shops in China. In: itmedia.co.jp. 13. Juni 2012, abgerufen am 28. Dezember 2020 (japanisch).
- ↑ a b huànrìxiàn – 換日線: 甜不辣與黑輪片的差異 – „Unterschied zwischen Tianbula und Heilunpian“. In: sun-line.idv.tw. 11. Januar 2010, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch).
- ↑ oo33 lian51 – おでん – 黑輪. In: twblg.dict.edu.tw. Ministry of Education (MOE) Taiwan, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch, Heilun – 黑輪 als japanisches Lehnwort in der Hokkien-Regiolekt bzw. als Hochchinesisch in Taiwan).
- ↑ 黑輪 – hēi lún. In: dict.revised.moe.edu.tw. Ministry of Education (MOE) Taiwan, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch, Heilun – 黑輪 als japanisches Lehnwort in der Hokkien-Regiolekt bzw. als Hochchinesisch in Taiwan).
- ↑ a b Satsuki: SATSUMA•AGE. In: bento-daisuki.de. 10. März 2016, abgerufen am 29. Dezember 2020: „... Es ist auch bekannt unter den Namen tsuke•age und chiki•agi sowie schlicht hanpen oder tempura.“
- ↑ a b c What is Satsuma Age (Fish Cake) ? In: welovejapanesefood.com. Abgerufen am 29. Dezember 2020 (englisch): „... Fried fish was known as “Chikiagi” and spread to Kagoshima. From Kagoshima it spread all over the country and has different names in different parts of Japan. Generally, it is called “Satsuma Age” (fish cake) in Eastern Japan and is considered a form of “tempura” in Western Japan.“
- ↑ thian35 pu55 lah3 – 天麩羅 – 甜不辣. In: twblg.dict.edu.tw. Ministry of Education (MOE) Taiwan, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch, Tianbula – 甜不辣 als japanisches Lehnwort in der Hokkien-Regiolekt bzw. als Hochchinesisch in Taiwan).
- ↑ a b 「さつま揚げ」の各都道府県での呼び名を調査 関西は「天ぷら」 – „Satsumaage“ – Untersuchung zur Bezeichnung in den einzelnen Präfekturen Japans – Kansai „Tempura“. In: news.livedoor.com. 16. Juni 2017, abgerufen am 28. Dezember 2020 (japanisch, Der „frittierte Fischkuchen“ wird in Japan laut einer Umfrage von 34,4 % Japanern mit dem Namen Satsumaage – さつま揚げ bezeichnet, während etwa 44,5 % ihn mit der Bezeichnung Tempura – 天ぷら kennen. Etwa 5,8% kennen ihn als Hanpen – はんぺん / 半片 und 4,8 % nutzt den Namen Tsukeage – つけ揚げ.).
- ↑ Katakura, Yoshifumi – 片倉佳史: 片倉佳史の台湾歴史紀行 第一回 – 港湾都市・基隆を訪ねる. (PDF; 16,5 MB) In: koryu.or.jp. Abgerufen am 28. Dezember 2020 (japanisch).