Technopedia Center
PMB University Brochure
Faculty of Engineering and Computer Science
S1 Informatics S1 Information Systems S1 Information Technology S1 Computer Engineering S1 Electrical Engineering S1 Civil Engineering

faculty of Economics and Business
S1 Management S1 Accountancy

Faculty of Letters and Educational Sciences
S1 English literature S1 English language education S1 Mathematics education S1 Sports Education
  • Registerasi
  • Brosur UTI
  • Kip Scholarship Information
  • Performance
  1. Weltenzyklopädie
  2. Euro English – Wikipedia
Euro English – Wikipedia 👆 Click Here!
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Euro English ist eine Reihe von Varietäten des Englischen, die in Kontinentaleuropa und insbesondere in den Institutionen der Europäischen Union und bei jungen, mobilen Europäern (z. B. aus dem Erasmus-Programm) anzutreffen sind.

Geschichte

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Begriff wurde als erstes von Broder Carstensen 1986 verwendet, um die Übernahme von Anglizismen in Europa zu beschreiben.[1] Die Frage, ob die Eigenheiten des Englischen von Nicht-Muttersprachlern auf dem europäischen Kontinent eine eigene Variante des Englischen darstellt, wurde noch nicht entschieden. Nach Forche können viele der Charakteristiken des Euro-Englisch auch einfach als typische Fehler von Sprachanfängern betrachtet werden, von denen einige sich zunehmend einbürgerten. Eine Institutionalisierung könnte jedoch unter dem Einfluss einer europäischen Klasse folgen.[2]

Die Etablierung des Euro-English schritt auch im 21. Jahrhundert weiter fort. Durch die Erweiterung der Europäischen Union, vor allem zwischen 2004 und 2013, sank die jeweilige Bedeutung der deutschen und der französischen Sprache, da sich ihre Gewichte als Muttersprachen im Staatenverbund somit verringerten und sie in den neuen Mitgliedsländern als Fremdsprachen zwar auch verbreitet sind, aber nicht die Anziehungskraft des Englischen besitzen.[3] Das fortschreitende Erasmus-Programm schuf zudem eine neue Klasse von mobilen Europäern mit dem Bedarf einer lingua franca, um miteinander kommunizieren zu können.

Das Englische, bzw. Euro-English, blieb auch nach dem Austritt des Vereinigten Königreiches im Jahr 2020 die dominante lingua franca der EU und ca. 50 Prozent der EU-Bevölkerung gaben weiterhin an es sprechen zu können.[3] Die anhaltende Dominanz des Euro-English in der externen und internen Kommunikation der EU, vor allem der Kommission, wurde von politischen Beobachtern sowie deutsch- und französischsprachigen Politikern wiederholt kritisiert.[4][5][6]

Einflüsse

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt zwei Arten von Einflüssen auf das Euro-Englisch: einmal top-down, und andererseits bottom-up.

Die top-down Einflüsse stammen von Institutionen, wie z. B. dem English Style Guide der Europäischen Kommission, der bestimmte englische Stilmittel für geschriebene offizielle Dokumente empfiehlt. Im Großen und Ganzen folgt er dem Standard English, aber in Fällen, in denen es Varianten gibt, wird eine Auswahl getroffen. So wird zum Beispiel die Schreibweise judgment, statt judgement empfohlen.[7]

Die bottom-up Einflüsse stammen von den praktischen Vorlieben der Menschen (38 % der EU-Bürger sprechen Englisch als Fremdsprache).[7]

Manche Wörter erhalten analog zu Wörtern aus anderen europäischen Sprachen auf Euro-Englisch ein Plural-S, z. B. „informations“ und „competences“ obwohl dies in Britischen und Amerikanischen Englisch als Fehler betrachtet wird.[7]

Andere Wörter wie „actor“, „axis“ oder „agent“ erhalten analog zu anderen europäischen Sprachen eine weitergehendere Bedeutung, als sie eigentlich auf Englisch haben.[7]

Beispiele

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Standard English Euro English Herkunft und Interpretation
tourist, attributiv verwendet touristic Touristic wird normalerweise nicht für Orte verwendet, die auf Touristen spezialisiert sind, anders als sein Gegenstück in anderen europäischen Sprachen (Franz. touristique, Niederländisch toeristisch, Deutsch touristisch, Spanisch/Portugiesisch/Galicisch turístico, Katalanisch turístic, Italienisch turistico, Türkisch turistik, Polnisch turystyczny, Serbo-Kroatisch/Mazedonisch turístički).
Last October I had the opportunity to attend a workshop. Last October I had the possibility to attend a workshop. possibilité kann auf Französisch „opportunity“ bedeuten; im Deutschen sind Gelegenheit und Möglichkeit in diesem Zusammenhang synonym.
That Mercedes is my dentist’s car. That Mercedes is the car of my dentist. Possessive werden oft wie in romanischen Sprachen gebildet.
current actual Das englische Adjektiv actual hat eine semantische Verschiebung erlebt und wird oft wie in den meisten europäischen Sprachen wie das Englische current verwendet. Deutsch: aktuell, Niederländisch: actueel, Französisch: actuel, Rumänisch/Spanisch/Katalanisch/Galicisch: actual, Portugiesisch: atual, Italienisch: attuale, Tschechisch: aktuální, Polnisch: aktualny.[8]
possibly eventually Das englische Adjektiv eventual hat oft eine weitere Bedeutung erhalten, vgl. Franz. éventuel, Deutsch: eventuell, Polnisch ewentualny, Dänisch eventuelt, Niederländisch: eventueel.
to provide (for) to foresee Deutsch vorsehen (für), Französisch prévoir,[9] Niederländisch voorzien.
We are offering a challenging position in our unit. We propose a challenging position in our unit. proposer auf Französisch bedeutet anbieten.
What is it called; what do you call it? How is it called; how do you call it? Viele europäischen Sprachen verwenden „wie“ eher als „was“ in diesen Sätzen. Deutsch Wie heißt es? Italienisch Come si chiama?, Französisch Comment ça s’appelle?, Polnisch Jak to się nazywa?
Please enter your PIN code below. Please introduce your PIN code below. introduire bedeutet auf Französisch „eingeben“ ebenso auf Portugiesisch mit „introduzir“ oder dem spanischen „introducir“.
In the end I am staying in France. Finally I am staying in France. Finally wird normalerweise nicht benutzt, um eine endgültige Entscheidung zu beschreiben.

Siehe auch

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Englisch als Lingua franca

Weblinks

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Euro-English, English in the European Union. Teti Musmeci, Marina Foti
  • English in the European Union - Worlds of English (2/4), Open University

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. ↑ Sandra Mollin: Euro-English: Assessing Variety Status (= Language in performance. Band 33). Gunter Narr Verlag, Tübingen 2006, ISBN 3-8233-6250-X, S. 6 (englisch, Zugl.: Freiburg [Breisgau], Univ., Diss., 2005 u. d. T.: Sandra Mollin: The institutionalization of Euro-English?). 
  2. ↑ Christian R. Forche: On the emergence of Euro-English as a potential European variety of English – attitudes and interpretations. In: Linguistics. 13. Jahrgang, Nr. 2. Freie Universität Berlin, November 2012 (srce.hr). 
  3. ↑ a b Eurobarometer Spezial – Europeans and their languages – Die Europäer und ihre Sprachen. (PDF; 10,67 MB) Europäische Kommission, abgerufen am 6. Dezember 2025. 
  4. ↑ Goethe Institut Canada – The European Language Question and the Use of German in the EU
  5. ↑ Euractiv.com – The Brief – War of the lingua franca
  6. ↑ Politico - Ursula von der Leyen’s speech shows English still dominates
  7. ↑ a b c d Richard Nordquist: Euro-English in Language. In: ThoughtCo. ThoughtCo, a Dotdash brand, 21. März 2017, abgerufen am 28. Juli 2018. 
  8. ↑ How to Write Clearly. (PDF; 289 kB) Directorate-General for Translation, European Commission, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 30. Mai 2009; abgerufen am 28. Juli 2018. 
  9. ↑ Jeremy Gardner: A Brief List of Misused English Terms in EU Publications. (PDF; 839 kB) European Court of auditors Secretariat General Translation Directorate, 8. Mai 2013, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 10. August 2013; abgerufen am 11. November 2019.  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/ec.europa.eu 
Abgerufen von „https://de.teknopedia.teknokrat.ac.id/w/index.php?title=Euro_English&oldid=263083183“
Kategorien:
  • Englischvariante
  • Anglistik
  • Europäische Union
Versteckte Kategorien:
  • Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Cite journal/temporär
  • Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Cite web/temporär
  • Wikipedia:Defekte Weblinks/Ungeprüfte Archivlinks 2023-12

  • indonesia
  • Polski
  • العربية
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • مصرى
  • Nederlands
  • 日本語
  • Português
  • Sinugboanong Binisaya
  • Svenska
  • Українська
  • Tiếng Việt
  • Winaray
  • 中文
  • Русский
Sunting pranala
Pusat Layanan

UNIVERSITAS TEKNOKRAT INDONESIA | ASEAN's Best Private University
Jl. ZA. Pagar Alam No.9 -11, Labuhan Ratu, Kec. Kedaton, Kota Bandar Lampung, Lampung 35132
Phone: (0721) 702022
Email: pmb@teknokrat.ac.id